[Joseph Brodsky's original is in Russian. The Hebrew and English translations are mine. —S.E.]
[...]
Проплывают облака, проплывают, проплывают над рощей,
где-то льётся вода, только плакать и петь, вдоль осенних оград,
всё рыдать и рыдать, и смотреть всё вверх, быть ребёнком ночью,
и смотреть всё вверх, только плакать и петь, и не знать утрат.

Где-то льётся вода, вдоль осенних оград, вдоль деревьев неясных,
в новых сумерках пенье, только плакать и петь, только листья сложить.
Что-то выше нас. Что-то выше нас проплывает и гаснет,
только плакать и петь, только плакать и петь, только жить.

[...]
נודדים עננים, נודדים עננים, נודדים מעל חורש,
אי–שם מים זורמים, רק לבכות ולשיר, בשלכת גדרות.
רק לבכות ולבכות, להביט רק למעלה, כילד בחושך,
להביט רק למעלה, רק לבכות ולשיר, לא לדעת צרות.

אי–שם מים זורמים, על גדרות הסתיו, העצים בגשם,
דמדומים ושירה, רק לבכות ולשיר, רק עלים להרפות.
מעלינו דבר–מה, מעלינו דבר–מה נודד וכבה שם,
רק לבכות ולשיר, רק לבכות ולשיר, רק לחיות.


[...]
Clouds sailing above, sailing, sailing over the coppice,
water flowing somewhere, just to weep and to sing, autumn leaves on the moss,
just to sob, just to sob, and to keep looking up, like a baby in darkness,
and to keep looking up, just to weep and to sing, know not any loss.

Water flowing somewhere, along hedges in autumn, along trees in the gloaming,
twilight murmurs with song, just to weep and to sing, just to lay down the leaves.
Something higher than us. Something higher than us is sailing, is fading,
just to weep and to sing, just to weep and to sing, just to live.

________________________
Иосиф Бродский
Июльское интермеццо, 10 [последние два куплета]
1961

Joseph Brodsky
The July Intermezzo, 10 [the last two stanzas]
1961

Translated by S.E.

[back to poems]

Shimon Edelman <se37@cornell.edu>
Last modified on Mon Feb 27 13:44:47 2017